我父母在我國中時前往美國「打工」(這是他們後來告訴我的說法)。我則由我祖父母照顧。一兩年後有次他們打電話回家,我忘了他們為什麼沒和我通話。那時我人在樓上,忽然聽到我祖母在樓下叫喚「恁爸爸有囡仔喔!」哇,才幾年沒見居然給我添了個弟弟 and/or 妹妹🤣️
後來我才知道原來我祖母是在問「你有沒有你爸爸的印章?」
許多年後我到美國遇到的則是英文和中文諧音的趣事。有次我在會議室等開會。一位女同事進門時突然喊了聲「死啦!(臺語:系啊!)」我一陣錯愕,因為她是老美,怎麼突然會講臺語?於是我問她,她笑說她講的是“See ya!”(她進門時把地上一個雜物踢開。“ya(=you)” 指的是那個雜物。
又有次我和我哥在聊天,我的一個老美朋友也在場。聊著聊著這位在一旁的朋友突然很緊張的問我們說怎麼你們一直在講「n* * * * *(註1)」。我和我哥一開始不知道他在講什麼,後來問清楚之後才知道原來他把我們聊天時講的「那個…… 那個……」聽成 n***** 🤣️ 對了前些年美國有間大學的教授因為在上課時提及中文的「那個」被學生投訴他講 n***** 因此被學校開除……
(註1)這是涉及種族歧視很不好的話