nonpublic123 這是在眾文圖書公司出版的托福關鍵字彙第十四~十五頁所看到的句子 最下方composer(作曲家)的例句: Many composers found the clavichord a sympathetic instrument for intimate chamber music 關於這句話書中給出的翻譯: 許多作曲家認為翼琴這種和諧的樂器很適合緊密交織的室內樂。 從英文原句不好理解"很適合"在這個句型結構中是怎麼解釋? 為什麼作者會翻譯成"很適合"? 謝謝。
dunchee 那是為了讓中文通順補上的潤飾用詞。clavichord(*1) 音色較靜 ,換句話說在吵雜環境(比如 a party)或是很大的室內空間(比如 a theater) 彈這樂器聽衆/旁人會聽不到,因此"適合"放在安靜的場合/小空間彈奏。 (*1) 我不知道這啥,剛查了一下
nonpublic123 感謝您的回覆,另外想問句中的for是不是這個意思? (https://reurl.cc/lDX59A) for (preposition) 3 a — used to indicate the use of something an instrument for measuring speed