我初來美國做的一件事是搞懂天主教和基督教的關係。畢竟當年五月花號因為宗教因素橫渡大西洋到美洲大 陸, 美國文化和英文這語言本身也是和宗教緊密相關。所以趁著一次和學校的 campus minister 交談的機會我問了他這問題,而他的回答也讓我吃驚——“They are all Christians.”
套個我間接聽到的一個馬來西亞華人下的評語:「全世界只有三個地方的人以為天主教和基督教是兩個不同的宗教——台灣、日本和中國。」說實在的,國中課本其實就有教「基督新教」的由來,也許問題是出在這中文翻譯。我們中文是稱之為基督新教,但是它的英文名稱——Protestantism/Protestant churches——並沒有「基督」,也沒有「新(教)」。 至於天主教,如果當初是翻成(比如)天主會(就像浸信會、長老會那樣),那麼至少不會有人誤以為這是個獨立宗教。