Why Can’t We Hear Movie Dialogue Anymore?
另一個相關的影片。現在美國的電影和影集講究的是真實,符合實際的情況,所以一些演員的台詞開始念的模糊不清,因為日常生活沒人在那裡像是美國全國電視新聞聯播節目的主播那樣子咬字清晰,不疾不徐的念新聞稿。我會提這個是因為用現在的美國電影和電視影集當練習聽力教材時,若是遇到(特別)模糊不清的地方就不要鑽牛角尖,非得每一個字都聽清楚才行,因為非要去辨識就得花額外的時間。一次兩次也就罷了,頻繁遇到的話就會佔去太多的時間,得不償失。總之那種連美國人都聽不出在講啥的對話就略過去。
題外話。前一陣子我用網路看了電影《月老》,沒有字幕。從頭到尾,我聽不懂超過90%的對白(特別是那幾個年輕演員,他們的咬字實在是‥‥‥),所以我是靠看那些畫面去猜大致的故事情節。細節我就完全跳過不理了。