nonpublic123 所以正確來說應該是:
If you had not introduced me to the world of Tamriel, I would never have had adventures.
這用來幫助你理解原句子寫法算是可以,但是稱不上是「正確來說應該是」,因為你改變了原結構和字序。
… in every adventure I take. Adventures {that I never would have had}, ….
原句的 Adventures 緊接在前頭的 every adventure(*1)之後,指的就是這個 “every adventure” ,所以不用另外補充說明。但是你的句子的 adventures 在最後,一來距離前句太遠,二來這字本身沒有其它結構修飾或是其他字眼補充說明是什麼 adventures ,結果就是語義不清, 所以不是很好的改寫。
(*1) 字面上是單數,但是 “every noun” 這整個具有表達整體的意思。“(that) I take” 修飾 every adventure ,所以算是這個名詞片語的一部分。