我的建議是直接學習/吸收你不熟悉的用法/表達法。畢竟這正是閱讀的目的 -- 去熟悉你之前沒學過/不熟悉的各式各樣表達方式。
以第一句為例,"than can noun phrase" 這 than 之後的倒裝也是很尋常的手法。這寫法還有個好處,你注意看之後的句子。 (hint: which(relative pronoun) 和它的 antecedent(a planar device) 之間的關係)
第二句的話則是用 when 來點出 than 之後的部份是和前句的 「哪部份」比較。是的,論文法詞性的話前句只有 sleep-deprived 符合,但是「字面上也是 -ed」的還有 showed (換句話說變成和前句的主要子句比較)。當然,你可能會說「文法上」不是如何如何嗎,但是真正的重點是(英文母語人士)在閱讀時不是在那裡一個字一個字的引用文法規則慢慢在那邊前後對照(這情況和我們閱讀中文一樣)。能清楚標明就清楚標明,能讓意思更明確就讓意思更明確,即使多加了一個字,特別是你讀的文章是用正式文體寫的。你以後也會碰到很多像是這種「怎麼多出一個字」的句子。
Update: 我剛又注意到。只寫 "than rested" 的話 rested 有模糊性。它可能是簡單過去式(變成和前句的主要子句(的 showed) 比較 ) ,也有可能是形容詞(/過去分詞)(變成和前句的 when sleep-deprived 比較)。換句話說意思不明確。